書類調整
B2B documentation
企業とパートナーのあいだの書類を、二言語で精緻に整える。曖昧さを、構造に。
We refine the documents that move between employers and partners — bilingual, precise. We turn ambiguity into structure.
Horizon Japanは、企業と免許保有パートナーのあいだに立ち、国際人材プロセスの書類調整と教育役務を、二言語で設計します。
Horizon Japan stands between employers and licensed partners — engineering the documentation and education layer of cross-border talent processes, in two languages.
Horizon Japanは雇用主ではありません。採用や在留を保証することもありません。私たちの仕事は、企業と免許保有パートナーのあいだで動く書類・コミュニケーション・教育のプロセスを、段階的に、透明に整流すること。募集と送出は、免許を持つパートナーが担います。
Horizon Japan is not an employer, and we do not guarantee hiring or visa outcomes. Our work is to engineer the documentation, communication, and education that move between employers and licensed partners — staged, transparent, and bilingual. Recruitment and deployment are carried out by licensed partners.
企業とパートナーのあいだの書類を、二言語で精緻に整える。曖昧さを、構造に。
We refine the documents that move between employers and partners — bilingual, precise. We turn ambiguity into structure.
企業とパートナー間の制度・書類リテラシーを支援し手続を明確化。
We support institutional and documentation literacy between employers and partners.
概況から詳細まで、必要な情報を必要な段階で。透明なプロセスそのものが設計。
The right information, at the right stage. The transparent process itself is our design.
会社名・業種・整えたいこと。入口で必要なのは、それだけです。料金や口座の情報はいただきません。
Company, sector, and what you'd like to engineer — that is all the entry point asks. No pricing, no account details.
業種・規模・時期を起点に、書類と教育の進め方を二言語で設計します。
From sector, scale, and timing, we design the documentation and education path in two languages.
企業とパートナーのあいだの書類を、精緻に。
Bilingual precision in the documents between the two sides.
制度・書類リテラシーを支援し、手続を明確に。
Institutional and documentation literacy, clarified.
募集と送出を担うのは、免許を保有するパートナー。当社は書類・教育レイヤーで連携します。それぞれの役割を、明確に。
Recruitment and deployment are carried out by licensed partners; we connect at the documentation and education layer. Clear roles, clearly held.
方法論の詳細はNDAのもとで共有します。以下は、領域の概況です。
Our methodology is shared under NDA; an overview of the areas follows.
企業と免許保有パートナーのあいだの書類を、二言語で精緻に整え、版・期日・整合を管理します。
We refine and coordinate the documents between employers and licensed partners — bilingual, with version, deadline, and consistency control.
制度・書類リテラシーの教育役務。手続を明確にし、受入の前提を整えます。
Education in institutional and documentation literacy — clarifying procedures and preparing the conditions for engagement.
サンクション照合・KYCの規律と、個人データの取り扱い設計。プロセスの健全性を保ちます。
Sanctions screening and KYC discipline, with data-protection by design — keeping the process sound.
事務的な確認のみを支援します。選定は免許保有パートナーが行います。当社が候補者を選別・順位付け・推薦することはありません。
Administrative verification only. The licensed principal decides / 選定は免許保有パートナーが行います. We do not select, rank, or recommend candidates.
進捗・書類・期日を一望できる、二言語の管理画面。連携の窓口を一本に。
A bilingual workspace for progress, documents, and deadlines — a single window for coordination.
設計の中身は、詳細はNDAのもとで共有します。概況はここまで、続きは個別に。
The substance of our design is shared under NDA / 詳細はNDAのもとで. The overview ends here; the rest, in private.
受入の業種・規模・時期を起点に、書類と教育のプロセスを段階的に設計。料金や条件はパートナーと企業のあいだで提示され、当社はそのプロセスを二言語で整えます。まずは概況だけ、から。
Starting from your sector, scale, and timing, we design the documentation and education process in stages. Terms are presented between partners and employers; we engineer that process in two languages. You can begin with just an overview.
募集・送出を担うのは、免許を保有するパートナー。登録では法人情報と免許番号、必要な証憑をご提出いただき、当社が書類・教育レイヤーで連携。それぞれの役割を、明確に。
Recruitment and deployment are carried out by licensed partners. Registration asks for your corporate details, licence number, and supporting documents; we connect at the documentation and education layer. Clear roles, clearly held.
まずは概況だけ。会社名・業務用メール・一行のご説明で、30秒で。あとはこちらから二言語でご案内します。
Start with just an overview — company name, work email, one line. About 30 seconds. We follow up bilingually from there.
必要なのは、会社名と業種、そして「何を整えたいか」だけ。段階が進むほど必要な情報を必要な分だけ。料金や口座の情報は、この入口では一切いただきません。
All we need is your company name, sector, and what you'd like to engineer. As stages progress, we ask only for what each stage requires. We never collect pricing or account information at this entry point.