国際人材プロセスの、設計と整流。 Engineering clarity into cross-border hiring.

採用の「あいだ」を、整える。

We design the space between employers and partners.

Horizon Japanは、企業と免許保有パートナーのあいだに立ち、国際人材プロセスの書類調整と教育役務を、二言語で設計します。

Horizon Japan stands between employers and licensed partners — engineering the documentation and education layer of cross-border talent processes, in two languages.

許可保有事業者Licensed operator 日本語・英語対応Bilingual JA / EN 2024年設立Established 2024
私たちの立ち位置と、拠るべき基準 Our posture, and the standards we hold to
  • ILO第181号条約 ILO Convention C181
  • 雇用主負担の原則 Employer-Pays Principle
  • 雇用主ではありません Non-employer
  • 候補者課金なし Candidate-fee-free
  • 日本語・英語の二言語 Bilingual JA / EN
  • 国際的なコリドー International corridors
私たちの仕事 What we do

私たちは、雇わない。約束もしない。整える。

We don't employ. We make no promises. We engineer.

Horizon Japanは雇用主ではありません。採用や在留を保証することもありません。私たちの仕事は、企業と免許保有パートナーのあいだで動く書類・コミュニケーション・教育のプロセスを、段階的に、透明に整流すること。募集と送出は、免許を持つパートナーが担います。

Horizon Japan is not an employer, and we do not guarantee hiring or visa outcomes. Our work is to engineer the documentation, communication, and education that move between employers and licensed partners — staged, transparent, and bilingual. Recruitment and deployment are carried out by licensed partners.

三本柱 Three pillars

書類・教育・段階開示。三つの層で整える。

Documentation, education, and staged disclosure.

01

書類調整

B2B documentation

企業とパートナーのあいだの書類を、二言語で精緻に整える。曖昧さを、構造に。

We refine the documents that move between employers and partners — bilingual, precise. We turn ambiguity into structure.

02

教育役務

Education & orientation

企業とパートナー間の制度・書類リテラシーを支援し手続を明確化。

We support institutional and documentation literacy between employers and partners.

03

段階開示(G0–G7)

G0–G7 staged process

概況から詳細まで、必要な情報を必要な段階で。透明なプロセスそのものが設計。

The right information, at the right stage. The transparent process itself is our design.

プロセス Process

必要な情報を、必要な段階で。透明な進み方そのものが設計です。

The right information, at the right stage — the way it advances is the design.

段階 0Stage 0

概況から、静かに。

Begin with an overview.

会社名・業種・整えたいこと。入口で必要なのは、それだけです。料金や口座の情報はいただきません。

Company, sector, and what you'd like to engineer — that is all the entry point asks. No pricing, no account details.

段階 1–2Stage 1–2

受入の輪郭を、整える。

Shape the engagement.

業種・規模・時期を起点に、書類と教育の進め方を二言語で設計します。

From sector, scale, and timing, we design the documentation and education path in two languages.

段階 3–4Stage 3–4

書類調整

Documentation

企業とパートナーのあいだの書類を、精緻に。

Bilingual precision in the documents between the two sides.

段階 5–6Stage 5–6

教育役務

Education

制度・書類リテラシーを支援し、手続を明確に。

Institutional and documentation literacy, clarified.

段階 7 — 役割の境界Stage 7 — boundary of roles

募集と送出を担うのは、免許を保有するパートナー。当社は書類・教育レイヤーで連携します。それぞれの役割を、明確に。

Recruitment and deployment are carried out by licensed partners; we connect at the documentation and education layer. Clear roles, clearly held.

役務の領域 Service areas

書類・教育・コンプライアンスの各レイヤーで、整えます。

Where we engineer — across documentation, education, and compliance.

方法論の詳細はNDAのもとで共有します。以下は、領域の概況です。

Our methodology is shared under NDA; an overview of the areas follows.

01

書類調整

Documentation Coordination

企業と免許保有パートナーのあいだの書類を、二言語で精緻に整え、版・期日・整合を管理します。

We refine and coordinate the documents between employers and licensed partners — bilingual, with version, deadline, and consistency control.

02

受入レディネス教育(企業・パートナー向け)

Engagement-Readiness Education

制度・書類リテラシーの教育役務。手続を明確にし、受入の前提を整えます。

Education in institutional and documentation literacy — clarifying procedures and preparing the conditions for engagement.

03

コンプライアンスとデータ保護

Compliance & Data-Protection

サンクション照合・KYCの規律と、個人データの取り扱い設計。プロセスの健全性を保ちます。

Sanctions screening and KYC discipline, with data-protection by design — keeping the process sound.

04

スクリーニング支援

Screening Support

事務的な確認のみを支援します。選定は免許保有パートナーが行います。当社が候補者を選別・順位付け・推薦することはありません。

Administrative verification only. The licensed principal decides / 選定は免許保有パートナーが行います. We do not select, rank, or recommend candidates.

05

ポータルとダッシュボード

Portal & Dashboard

進捗・書類・期日を一望できる、二言語の管理画面。連携の窓口を一本に。

A bilingual workspace for progress, documents, and deadlines — a single window for coordination.

06 NDANDA

方法論 — NDAのもとで

Methodology — under NDA

設計の中身は、詳細はNDAのもとで共有します。概況はここまで、続きは個別に。

The substance of our design is shared under NDA / 詳細はNDAのもとで. The overview ends here; the rest, in private.

採用したい企業の方へ For companies that want to hire

国際人材の受入を、整流された一本のプロセスに。

One engineered process for receiving international talent.

受入の業種・規模・時期を起点に、書類と教育のプロセスを段階的に設計。料金や条件はパートナーと企業のあいだで提示され、当社はそのプロセスを二言語で整えます。まずは概況だけ、から。

Starting from your sector, scale, and timing, we design the documentation and education process in stages. Terms are presented between partners and employers; we engineer that process in two languages. You can begin with just an overview.

  • 書類調整とQA(品質確認)の二言語コーディネーション
  • 受入レディネス教育(制度・書類リテラシー・企業/パートナー向け)
  • データ保護・サンクション照合・KYCの規律
  • 連携の窓口を一本にした単一コーディネーション
  • Documentation & QA coordination, in two languages
  • Engagement-readiness education for employers & partners (institutional & documentation literacy)
  • Data-protection, sanctions-screening, and KYC discipline
  • A single coordination window across the process
Employerのご相談を始めるStart an employer inquiry
免許保有パートナーの方へ For licensed partners

募集と送出の担い手として、登録する。

Register as the party that recruits and deploys.

募集・送出を担うのは、免許を保有するパートナー。登録では法人情報と免許番号、必要な証憑をご提出いただき、当社が書類・教育レイヤーで連携。それぞれの役割を、明確に。

Recruitment and deployment are carried out by licensed partners. Registration asks for your corporate details, licence number, and supporting documents; we connect at the documentation and education layer. Clear roles, clearly held.

  • 募集と送出を担う当事者としての役割
  • 法人情報と免許の登録(intake)
  • 書類・教育レイヤーへの接続
  • 役割の境界を、明確に
  • Your role as the party that recruits and deploys
  • Corporate & licence intake
  • Connection to the documentation & education layer
  • A clear boundary of roles
Partner登録を始める Begin partner registration
信頼 Trust

私たちが、事実として示せること。

What we can state as fact.

  • 有料職業紹介事業許可 取得(番号は会社情報欄に記載) Holds a Fee-charging Employment Placement Licence (number in company information)
  • 株式会社ホライゾン・ジャパン/代表取締役 山本久美子 Horizon Japan Co., Ltd. / Representative Director Kumiko Yamamoto
  • 本店 神奈川・平塚/2024年設立 Head office in Hiratsuka, Kanagawa / Established 2024
  • 対応言語 日本語・英語 Working languages: Japanese and English
お問い合わせ Inquiry

概況だけ、二言語で。あいだを、整えます。

Just an overview, in two languages.

まずは概況だけ。会社名・業務用メール・一行のご説明で、30秒で。あとはこちらから二言語でご案内します。

Start with just an overview — company name, work email, one line. About 30 seconds. We follow up bilingually from there.

After you send

A clear, unhurried path — you decide at each step, and there is no obligation until you agree.

  1. You send an overviewCompany, work email, one line. About 30 seconds.
  2. We reply, bilinguallyUsually within a few business days — optionally under an NDA.
  3. A focused consultationWe map your situation and the licensed-partner structure together.
  4. A written proposal & scopeClear deliverables and a documentation framework — proceed only if it fits.
ステップ 1/3 — 概況 Step 1 of 3 — Overview
会社名をご入力ください。Please enter your company name.
会社ドメインのアドレスを想定しています。 A company-domain address is expected. 有効なメールアドレスをご入力ください。Please enter a valid email address.
一行で結構です。候補者個人を特定する情報は記載なさらないでください。 One line is plenty. Please don't include information identifying any individual candidate.

送信いただいても、採用・在留・配属を保証するものではありません。募集・送出は免許保有パートナーが行います。

Submitting does not guarantee hiring, residency, or placement. Recruitment and deployment are carried out by licensed partners.

送信される情報の取扱いは個人情報保護方針をご覧ください(最終文言は確認中)。

See our Privacy Policy for how submitted information is handled (final wording pending review).

まずは、概況だけ。

Start with just an overview.

必要なのは、会社名と業種、そして「何を整えたいか」だけ。段階が進むほど必要な情報を必要な分だけ。料金や口座の情報は、この入口では一切いただきません。

All we need is your company name, sector, and what you'd like to engineer. As stages progress, we ask only for what each stage requires. We never collect pricing or account information at this entry point.

許可保有事業者Licensed operator 日本語・英語対応Bilingual JA / EN 2024年設立Established 2024